Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

Из Австрии в Томск

В этом году команда лагеря «Sommercamp» встречала языковую ассистентку. Фабьенн Мозер 22 года, в Сибирь она приехала из г. Граца, Австрия. Сейчас Фабьенн учится в Грацском университете им. Карла и Франца на переводчика. Девушка отправилась в Томск работать языковым ассистентом и поделилась своими мыслями с Юлией Шелковой, молодой журналисткой лагеря Sommercamp. Интервью Юлия брала на немецком, а после переводила его на русский язык

─ Фабьенн, сколько языков ты знаешь?

─ В университете я изучаю английский, французский, русский и китайский. На французском я говорю без проблем, потому что 6 лет жила во Франции. Китайский и русский даются мне с трудом, я только начинаю их познавать. Все говорят, что китайский тяжел в изучении, так как один иероглиф имеет разное произношение, означает пять разных слов, но лично для меня русский язык вызывает большие затруднения. В вашей орфографии, склонениях и спряжениях можно разбираться вечно и так их и не понять. Но я люблю учить языки и хочу знать в совершенстве намного больше.

─ Как ты попала к нам в лагерь?

─ На самом деле,  мне предложили пройти 6-ти недельную практику в России, сначала отправиться языковым ассистентом в Томск, а после поработать в Московской немецкой газете, идея мне понравилась.  Смена имела определенные даты, поэтому поехала сначала сюда. Мне сказали, что я буду присутствовать с детьми на уроках немецкого языка, разговаривать с ними, помогать в изучении, но поскольку не все они знали немецкий, я тренировала еще и свой русский.

─ Принимала ли ты участие в других проектах в России?

─ Нет. В России это мой первый проект. В прошлом году в Англии я работала  в детской летней школе, но это первый серьезный опыт работы с детьми.

─ Была ли ты в немецких детских лагерях?

─ Нет, я не была, у нас нет такого, или просто мы не слышали об этом в Австрии. В Германии есть детские лагеря, но они не так продолжительны как здесь, максимум неделя.

─ Что ты здесь делаешь в лагере как языковой ассистент? 

─ У меня были уроки немецкого, иногда я приходила на занятия в разные группы, помогала делать упражнения и задавать вопросы. Когда дети не могли сами справиться, они спрашивали меня, чаще по-русски «Как дела? Привет. Добрый день». И мы пробовали говорить с ними на немецком.  Иногда, когда они не знали, как спросить, некоторые ребята пытались разговаривать на английском.

─ Разговаривала ли ты с ребятами на русском?

─ Да, я говорила с маленькими детьми, потому что они еще не изучали немецкий или только начали. Ребята постарше много понимают, когда говоришь на языке, но начать говорить  для них очень тяжело. Они, как и я, не могут переступить через языковой барьер. Говорю я на русском плохо и иногда испытываю некий страх, боюсь, что меня могут неправильно услышать.

─ Что ты получила от этого проекта для себя?

─ Очень много полезного, я познакомилась с интересными людьми и увидела, что русские  очень  добрые, дружелюбные, гостеприимные  и интересные люди, в Европе не все такие.

─ Понравилось ли тебе здесь?

─ Да, очень.

─ Можешь ли ты сейчас мне сказать на русском какое-нибудь выражение? Все, что приходит тебе в голову?

─ Про лагерь? Мне очень понравилось здесь, потому что я встретила интересных людей и  хотела бы вернуться сюда в следующем году или через год.

 Юлия ШЕЛКОВА, журналист лагеря Sommercamp

8 августа 2014