Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

В Томске прошел семинар-практикум «Школа профессионального перевода»

– так с уверенностью можно сказать о «Школе профессионального перевода» для российских немцев, которая проходила с 25 ноября по 1 декабря 2012 года в Томске. В семинаре-практикуме приняли участие студенты старших курсов переводческих факультетов и уже действующие переводчики из городов Западной Сибири.

Все шесть дней семинара были очень насыщенными, каждый из них был четко распланирован. В первый же день приезда, в который участники прослушали четыре лекции, они поняли: отдыхать здесь не придется!

Первый преподаватель, с которым познакомились участники, был Юрий Кобенко – кандидат филологических наук, преподаватель Томского политехнического университета, который сразу впечатлил ребят своей эрудицией, умением объяснять просто и понятно и огромным словарным запасом. Юрий прочитал лекцию «Стилистика и языковые особенности, культура речи, переводческий анализ», в ходе которой участники упражнялись в переводе наиболее сложных оборотов речи и элементов текста. Таким образом, планка была задана с самого первого занятия.

Все с огоньком в глазах ждали следующего преподавателя, но когда он вошел в аудиторию, огонек сменился удивлением: это был молодой парень, ровесник большинства участников, если еще не моложе их – Дмитрий Полетаев, специалист полигона инженерного предпринимательства. У меня в голове судорожно вертелся вопрос: что же он может нам рассказать? Кто-то не выдержал и с удивлением спросил: «Это вы у нас будете вести лекцию?». «Да, я» – ничуть не смутившись, видимо уже привыкнув к подобной реакции аудитории, приветливо улыбаясь, ответил Дмитрий и начал вести лекцию. Через несколько минут уже никто не сомневался, что к нам пришел человек, знающий свое дело. Дмитрий прочитал лекцию под названием «Искусство презентации, дикции и манера держать себя» и сам был наглядным примером того поведения, о котором рассказывал нам. Умение вести себя правильно на людях, интонация и тембр голоса, жесты – все это очень важно в профессии переводчика. Оказалось, существует множество нюансов, которые необходимо знать и учитывать, чтобы стать успешным в своей профессиональной деятельности, о чем многие из нас даже не задумывались. Благодаря различным упражнениям, которые мы выполняли в парах, нам удалось понять, что не нужно делать и как не нужно говорить, а главное – как это делать правильно.

Следующие два дня участники семинара знакомились с автоматизированным переводом и современными системами CAT в стенах Томского политехнического университета. Рассказал нам о современных технологиях в мире перевода генеральный директор компании «PALEX», основанной в 2002 году и успешно развивающейся на международном рынке, Павел Кошак. «На этих лекциях мы узнали много того, что просто необходимо знать для работы переводчиком, то, о чем нам не рассказывали в университете. Павел поделился с нами многими практическими вещами: как организована схема работы крупных переводческих компаний изнутри, на что в первую очередь обращают внимание работодатели при приеме на работу переводчика, какие ошибки следует избегать, а также охотно отвечал на наши многочисленные вопросы. "Я впервые столкнулась с такими понятиями – названиями программ, которые помогают переводчику в работе, как «Trados» и «MemoQ». Я не только узнала о них, но и получила базу для работы с ними, за что я очень благодарна Павлу», – делится впечатлениями одна из участниц семинара.

На четвертый и пятый дни участники «Школы профессионального перевода» занимались совершенствованием навыков устного перевода, в первую очередь синхронного, а кто-то только познакомился с таким видом перевода и впервые попробовал себя в нем, но не забыли и о последовательном переводе: одна лекция была посвящена особенностям этого вида перевода и переводческой скорописи.

Занятия по устному переводу проводились в Томском государственном университете, в специально оборудованных аудиториях. Специалиста в области синхронного перевода пригласили из Москвы. Это был Владимир Тарасов, преподаватель Московского государственного лингвистического университета, сам отлично практикующий синхронист. В первый день занятий синхронным переводом Владимир дал нам ряд необходимых «инструментов» – различные упражнения: эхо-повторы, перевод с листа, нашептывания и другие, для тренировки навыков в работе с этим видом перевода. В этот день участники уходили домой с двумя домашними заданиями на следующий день: необходимо было подготовиться к синхронному переводу, имея заранее тексты докладов, и подготовить доклады к конференциям, которые будут переводиться участниками семинара синхронно из кабинок. Оба задания выполняли ответственно и с большим удовольствием, ведь завтра предстояло провести две конференции, по полтора часа каждая, и все это синхронно переводить – это была уникальная возможность для каждого попробовать себя в деле! «Мне нравилось выполнять упражнения, который давал Владимир. Несмотря на то, что мы в университете раньше делали эхо-повторы, только сейчас я начал понимать, насколько это упражнение необходимо. Я делал это с полным осознанием того, для чего я это делаю, и с пониманием необходимости этого упражнения. Я обязательно буду продолжать тренировать себя в нем», – говорит Эдуард Шнур, один из участников семинара.

Темы конференций были выбраны весьма кстати: «Проблемы перевода», «Российские немцы: вчера и сегодня». Благодаря актуальности данных вопросов для каждого из участников, на обеих конференциях развернулись очень живые и интересные дискуссии. В то время, как первая половина участников обсуждала вопросы перевода, вторая половина отработала полноценную переводческую смену, сменяя соседа по кабинке через каждые 15–20 минут, как того требуют правила синхронного перевода. Затем участники поменялись местами: вторая группа обсуждала вопросы российских немцев, а первая их переводила. По прошествии конференций все участники обсудили ее итоги, каждый поделился своими впечатлениями: что получилось, что не получилось, что было особенно трудно, а что, может быть, и легко.

Последний, шестой, день семинара был «днем замечательных людей», как шутили организатор проекта и сами участники. К нам пришли рассказывать о своем опыте специалисты литературного перевода – Андрей Олеар, переводчик стихов Иосифа Бродского с английского языка, победитель первого Лондонского международного турнира литературного перевода (2009) с переводом нескольких сонетов Уильяма Шекспира, и военного перевода – Николай Логинов, работавший семь лет военным переводчиком в бывшей ГДР.

В рамках работы семинара-практикума были запланированы лекции о российских немцах и об организациях, занимающихся сохранением и распространением их культуры. С работой организаций российских немцев участников познакомил Александр Гейер – региональный координатор МСНК , с работой российско-немецкого молодежного объединения «Jugendbild» – Ирина Крайсман и Анна Банземир, с информационной работой МСНК, изданиями МСНК-пресс и программой «Авангард» – Надежда Барг. Об истории российских немцев и российских немцах сегодня прочитал лекцию Альфред Дульзон, сам испытавший на себе все ужасы военного и послевоенного времени.

Оказалось, что многие участники не знали о существовании МСНК, национально-культурных автономий и молодежных клубах. Многие не знали, не задумывались и не интересовались историей своей семьи. После лекции Альфреда Дульзона как минимум трое высказались, что начнут свои «исследования» родословной с расспросов бабушек и дедушек, а продолжат их поиском документов родственников по архивам.

Завершилось мероприятие рефлексией и подведением итогов прошедших дней. Участники были награждены сертификатом за участие в семинаре-практикуме «Школа профессионального перевода», подписанным Томским региональным отделением Союза переводчиков России и РОО "Национально-культурная автономия немцев Томской области".

Все участники остались очень довольны мероприятием, каждый поднялся еще на одну ступеньку выше к своей цели – стать переводчиком. Понятно, что за эти шесть дней никто не стал хорошим синхронистом или освоил современные системы CAT, это и невозможно за такой короткий срок, но каждый смог лично для себя ответить на вопрос: а какой вид перевода я выбираю для своей работы в будущем?

Каждое занятие, словно пазл, дополняло другое, которые в результате сложились в единую картину-представление о том, что такое профессия переводчика и какой она бывает. И именно благодаря тому, что работа переводчика была показана во всем ее разнообразии, у участников к концу семинара появились четкие представления о выбранной ими профессии, и ни один из них не засомневался в своем выборе, а наоборот – приобрел уверенность в его правильности и желание идти вперед и самосовершенствоваться. Участие в данном семинаре дало нам всем хороший старт, а кто из нас к какому финишу придет, зависит уже от каждого.

Хочется выразить благодарность всем участникам семинара, благодаря неугасающему энтузиазму которых каждый день завершался увлекательными играми и пениями песен на русском и немецком языках под гитару, и пожелать им успехов, такого же стремления в освоении выбранной профессии, как и на протяжении всех дней семинара и веры в себя!

Отдельное спасибо руководителю семинара – Антону Клокгаммеру и региональному координатору МСНК – Александру Гейеру за безупречно продуманную программу, отличную организацию и привлечение настоящих специалистов своего дела к работе семинара. Желаю им дальнейших не менее интересных и, хочется верить, эффективных проектов.

Мероприятие проводилось РОО «Национально-культурная автономия немцев Томска» из бюджетных средств Германии в рамках программы поддержки немецкого меньшинства на территории РФ.

Надежда Барг,
участница семинара

2 декабря 2012