Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

Интервью с Владимиром Тарасовым

- Перевод для Вас – это ремесло или все-таки искусство, основанное на вдохновении?

- Я бы не стал проводить именно такую параллель. Ремесло это зачастую и есть искусство, когда произведение ремесленника становится шедевром! Так же и с переводчиком. Переводчик  создает текст перевода – устный или письменный. Он его может создавать посредственным или красивым. Соответственно я бы не проводил параллель искусство – ремесло. Я бы проводил другую параллель: механизированный перевод, перевод, как набор каких-то алгоритмов, и перевод как ремесло, перевод как искусство. Потому что сейчас пытаются процессы обучения переводу механизировать, создать какие-то схемы, конкретные критерии оценки, критерии обучения, а это не всегда на пользу... 

- Почему Вы решили стать переводчиком? И почему именно немецкий язык?

- Это чистая случайность. У меня была спецшкола в ста метрах от моего дома, куда меня отправили родители.  Естественно никто тогда не собирался делать из меня переводчика. Вообще у меня в семье все строители, и я должен был стать строителем в четвертом поколении, но я им не стал. И потом так сложилась жизнь, что я поступил после школы на переводческий факультет, окончил университет с красным дипломом, написал диссертацию по переводоведению. Но я и не думал работать переводчиком, более того, я всячески открещивался от этого. А судьба меня свела с людьми, такими как, например, Роман Матвеев, и поставила меня в такие ситуации, когда я пришел в эту профессию, и теперь очень рад, что так получилось.

- А почему Вы открещивались,  какие-то минусы видели глобальные для себя?

- Да, безусловно. Во-первых, эта работа непростая, работа, требующая постоянного напряжения. Восемь часов моей работы и восемь часов работы на достаточно большом количестве стандартных офисных позиций по напряжению несравнимы. Всегда нужно быть сконцентрированным, достаточно много профессиональных заболеваний, особенно у переводчиков синхронистов, кроме того, статус профессии не высок. В  современной России он, конечно, растет, но в 90-е годы прошлого века популярны были другие профессии. Безусловно, переводчик никогда не станет миллионером, миллиардером, переводчик это не звезда, он часто в тени. Говорят, что лучший переводчик – это тот, кто незаметен.

- На Ваш взгляд, имеет ли значение знание немецких диалектов?

- Конечно, если переводчик знает диалекты – это хорошо, это спасет его в самой неожиданной ситуации. В первую очередь, знание диалектов необходимо для понимания, потому что мы, как правило, переводим на другой язык. Но не может же переводчик знать все диалекты! Если он знает какой-то один и может на нем говорить – это здорово, конечно. Если переводчик понимает по максимуму несколько диалектов – это прекрасно. Но в принципе переводчик в любой момент может сказать: «Говорите, пожалуйста, на литературном немецком языке». То, что называется Hochdeutsch.И он будет прав. Переводчик не обязан знать все варианты немецкого языка: швейцарский немецкий, к примеру, в котором еще несколько диалектов. Но если переводчик знает диалекты – это, безусловно, подчеркивает его кругозор, его интеллект и профессиональную значимость. Хотя, на мой взгляд, это не обязательно, учитывая, что в переводческой деятельности есть столько разных моментов, на которые важно обратить внимание, которые нужно постоянно развивать, совершенствовать, что на отдельное изучение диалектов просто не остается времени.

- Насколько я знаю, Вы уже третий раз в Томске?

- Да.

- Какие впечатления? Изменилось ли отношение к городу с момента первого приезда?

- Знаете, да. Очень сильно. Потому что первый раз я был зимой, и на улице было -30 в начале декабря, второй раз я был осенью, была достаточно паршивая погода – около 0 и ветер, а сейчас великолепная, красивая зима и не холодно. Погода просто идеальная, и город очень красиво смотрится.  Хотя и первый раз, зимой, в настоящий сибирский мороз мне тоже понравилось. Я тепло одевался. Вы знаете, говорят, что настоящий сибиряк – это не тот, кто не мерзнет, а тот, кто правильно одевается? Я эти правила соблюдал. Мне сейчас особенно бросается в глаза то, что город достаточно живой, город действительно дышит, чего не скажешь о многих городах центральной России, где я бываю по работе. И, конечно, огромное количество исторических зданий, которых нет в городах, разрушенных войной. Поэтому город производит прекрасное впечатление. Смотрите, как совпало: погода, живой город с большим количеством заведений. Кстати, очень приятно, что даже в будние дни в них много посетителей, практически нет свободных мест,  я видел в центральной России абсолютно пустые рестораны, надписи «аренда», «продажа», чего я здесь абсолютно не заметил.

- У Вас уже имеется опыт проведения семинаров для переводчиков в Томске...

- Первый семинар был по синхронному переводу, второй - по последовательному переводу, сейчас семинар посвящен переводческой скорописи и фонетическому тренингу переводчика. В этот раз у нас скорее дополнительные элементы мастерства переводчика. Мы почти не занимаемся основным навыком – самим переводом, даем вспомогательные навыки, которые являются основой основ. Можно сказать те навыки, которые отличают профессионального переводчика от непрофессионального. Что касается следующего семинара, я бы предложил, что было бы мне самому интересно, отдельный семинар, посвященный письменному переводу, который мы еще не проводили. Причем письменный перевод с уклоном в теорию перевода. Теория перевода и ее аспекты, которые максимально приближены к практике. И поскольку у нас сжатый формат – формат тренингов, я бы, может быть, сформулировал по-немецки, если позволите, теория перевода - endlichverständlich. Только то, что понятно, только то, что имеет смысл, только то, что можно применить на практике и, конечно,  непосредственное применение на практике, в первую очередь, это письменный перевод. Мне кажется это очень интересно и полезно. И надеюсь, что Томский Российско-немецкий Дом продолжит эту практику.

- Спасибо большое.

Интервью провела Екатерина Каменева