Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

Школа профессионального перевода

Курсы повышения квалификации «От последовательного перевода к экскурсионному сопровождению» дают возможность реализовать потенциал в своей профессии

Образовательный семинар, в рамках которого осуществляется взаимодействие с высококвалифицированными переводчиками, лингвистами, диалектологами, специалистами в области протокола из ведущих лингвистических ВУЗов России, рассчитан на недельный курс практических и лекционных занятий. По окончании участникам семинара выдаётся сертификат МСНК и регионального представителя Союза переводчиков России.

Александр Гейер, активный пропагандист сохранения и изучения диалектов российских немцев, курирует деятельность школы перевода, уверен, что сохранение и практика языка является неотъемлемой частью культуры российских немцев.

Безупречность и дружеская атмосфера являются единым звеном в организации школы профессионального перевода в Томске. Упорная ментальная работа в течение дня, отработка навыков перевода, анализ дипломатических и бытовых ситуаций из жизни переводчика – все это позволяет повысить профессиональный уровень и навести порядок на «языковой кухне». Разобраться с «внутренней кухней перевода», вспомнить свою этническую принадлежность и попрактиковаться в роли гида-переводчика помогли опытные референты, ведущие специалисты своего дела – Владимир Тарасов, Оксана Ларченко, Юрий Кобенко, Николай Логинов. Референты серьёзно подходят к своему делу, это доказывается мнением одного из участников о том, что опытные тренеры-практики полноценно обеспечивают трансформацию теоретического материала в практическую плоскость.

Мне удалось получить отзывы молодых переводчиков и некий feedback, где содержатся  ключевые моменты работы, те самые «пуговицы», которые сохраняются в памяти и создают общую атмосферу семинара. Следует отметить, что участники – это в основном молодые специалисты, практикующие немецкий язык в разных сферах деятельности, студенты старших курсов языковых и коммуникационных специальностей, которые отмечают важность участия в семинаре, благодарны за встречу и работу в компании единомышленников.

Евгения Кулебакина на семинар приехала из г. Новокузнецка, студентка 5 курса факультета иностранных языков.

 - Я могу отметить референтов, которые живут не только языковой деятельностью, но и культурой, памятью к истории своей семьи. Я как российская немка, могу сказать, что когда ты не занимаешься языком и культурой, то в скором времени эти навыки утрачивается из памяти, поэтому могу сказать одно - семинар способствует укреплению знаний в данных сферах. Вспоминаю лекцию Альфреда Андреевича Дульзона об истории российских немцев, машинально пытаюсь сравнить и сопоставить масштабные политические и социальные моменты в стране с историей своей семьи.

Евгения сравнивает работу языкового семинара с обтачиванием камня, поэтому практику в профессии переводчика необходимо постоянно поддерживать.

Елена Кроп, студентка 4 курса Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ
Впечатление производят преподаватели - Владимир Тарасов и Оксана Ларченко, они иллюстрировали свою теорию примерами из трудовых будней. Если честно, не могла подумать, что смогу познакомиться с такими профессионалами. Возникал некий страх, касающийся своей некомпетентности. Для своего нового опыта получила навыки экскурсоводческой деятельности, поскольку референт погрузила нас полностью в профессию гида-переводчика изнутри, то нам удалось узнать некоторые подводные стороны и детали. Надеюсь, мы не совершим подобных ошибок на начальном уровне освоения профессии гида-переводчика. Хочу сказать, что меня вдохновили участницы семинара, которые говорят на диалекте, в будущем хочу не упустить возможность изучения одного из диалектов.

Стоит отметить специфику семинара, впервые на школе перевода представлены блоки работы по экскурсионному сопровождению. Оксана Михайловна Ларченко представила основы работы гид-переводчика, этим делом она занимается с 1979 г. С группой мы отправились на ночную экскурсию по Томску, в это время каждый из участников пробовал переводить русский текст и выступать в надлежащей рабочей роли гида-переводчика. К Оксане Михайловне у меня был единственный вопрос, что должен уметь гид-переводчик, чтобы достойно провести экскурсию?

Моя короткая формула успеха в своей профессии выглядит следующим образом - нужно любить людей и иметь удобную обувь, - улыбается Оксана Михайловна. Если развернуть этот тезис, то важна любовь к работе, гибкость, очень хорошие знания языка, стрессоустойчивость. Специфика работы гида заключается в том, что он может столкнуться с абсолютно любой ситуацией: турист может заболеть, потерять документ, опаздывать на самолёт или поезд, он может быть недоволен сервисом, поэтому нужно владеть навыками прогнозирования и решения той или ной ситуации в зависимости от обстоятельств. Главное помнить, что если ты самостоятельно не можешь устранить проблему, ты всегда должен оперативно найти нужного человека.
Скажу ещё одну вещь, которая касается вашего города: Томск мне кажется самодостаточным городом, у него есть определённый стиль и индивидуальность. Удивляет его камерность, город имеет свое лицо, что отличает его от большинства других анонимных городов России – 
рассказывает Оксана Михайловна.

Рефлексия участников по поводу семинара выражается в особом внимании к организаторам. Буквально каждое мнение высказывается открыто и наделено позитивным смыслом, есть желание к продолжению развития своей личности в лингвистическом плане.

История курсов повышения квалификации берет начало в 2012 году, за это время прошло четыре семинара переводчиков немецкого языка в России, которые организует программа «Поддержка авангарда». В перспективе надеемся, что и пятый, по словам участников «юбилейный», семинар состоится в Томске, к этому пункту оргкоманда «Школы профессионального перевода» относится с особым трепетом. Планируется, что по итогам семинара будут отобраны десять лучших участников, с которыми продолжится дальнейшее сотрудничество в сфере перевода.

 

 Юлия ФАЛЛЕР, редактор http://www.tomdeutsche.ru/

30 сентября 2014