Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

Семинар «Школа перевода - 2015»

В третий раз Томский областной Российско-немецкий Дом организовал семинар для переводчиков, который успел зарекомендовать себя как весьма качественный и насыщенный полезной информацией тренинг для специалистов в области немецкого языка.  20 студентов факультетов иностранных языков и действующих переводчиков из разных регионов России: Екатеринбурга, Красноярска, Барнаула, Кемерово, Новосибирска, Омска и Томска собрались для повышения своего профессионального уровня. По отзывам участников, все дни семинара были чрезвычайно информативны. 

Первый день семинара носил ознакомительный характер.  Переводчиков в Российско-немецком Доме поприветствовал председатель Национально-культурной автономии немцев Томской области А.М. Адам, представитель Департамента по культуре и туризму Томской области П.Ю. Рачковский, директор РНД А.В. Гейер. Состоялась экскурсия по Российско-немецкому Дому, которую провела С.Ф. Вершинина, руководитель музейного центра им. А.П. Дульзона. Она рассказала историю «дома с шатром» с момента его строительства купцом Головановым. Сотрудники Российско-Немецкого дома Екатерина Барсагаева и Надежда Эрнст подготовили презентацию и рассказали участникам семинара о деятельности Российско-немецкого Дома.

Но расслабляться не пришлось. Сразу же участники получили домашнее задание по письменному переводу:  предполагаемый заказчик прислал для перевода фильм «Теперь ты в армии». Задача состояла в том, чтобы перевести фильм для последующей работы с ним на письменном блоке семинара, который состоялся во второй день.

Учащиеся были поделены на две группы и работали параллельно - на фонетическом тренинге и тренинге по скорописи.

Во второй день семинара на фонетическом тренинге с Романом Матвеевым группы знакомились с различными звуками, сочетаниями звуков и дифтонгами. Так как еще не все переводчики завершили свое обучение, этот блок оказался достаточно полезным. Владимир Тарасов представил две темы – письменный перевод и блок по скорописи. Основы переводческой скорописи важны при устном последовательном переводе.

Вместе с референтами переводчики плотно работали три дня. В последний день обучения обе группы объединились для знакомства со стилистикой немецкого языка с Юрием Кобенко и деловым этикетом с Николаем Логиновым. Программой семинара был предусмотрен просветительский блок по культуре и традициям российских немцев. Гости получили также возможность поучаствовать в Рождественском базаре.

 

23 декабря 2015

Интервью с Романом Матвеевым и Владимиром Тарасовым