Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

"Школа перевода - 2017"

С 10 по 14 мая в Томском областном Российско-немецком Доме проходили курсы повышения квалификации для профессиональных переводчиков Западной Сибири – «Школа перевода – 2017». Проект был осуществлен при поддержке Международного союза немецкой культуры.

Семинар этого года стал четвертым по счету. Впервые курсы повышения квалификации подобного рода прошли в томском РНД в 2014 году. Но, несмотря на столь юный возраст, проект «Школа перевода» успел зарекомендовать себя как чрезвычайно полезный и информативный переводческий тренинг. Участниками семинара этого года стали 20 специалистов немецкого языка, среди которых были как действующие переводчики, так и их будущие коллеги из числа студентов факультетов иностранных языков.

Проект «Школа перевода – 2017» проходил в течение четырех дней, для каждого из которых организаторы подготовили насыщенную и интересную программу. В первый день сотрудниками Российско-немецкого Дома была организована ознакомительная экскурсия по особняку купца Е. Голованова. Экскурс в историю осуществил начальник музейного центра им. А.П. Дульзона – И.Я. Шейрман. Он также рассказал гостям о деятельности Российско-немецкого Дома. После этого прошло вводное собрание участников, на котором с приветственным словом выступил директор ТО РНД – А.В. Гейер. Программа первого дня была продолжена лекцией Альфреда Андреевича Дульзона, который рассказал об истории народа российских немцев. Участники семинара, подавляющее число из которых имело немецкие корни, высоко оценили предложенный материал.

Второй день семинара начался с занятия, посвященного основам государственного протокола, с которым слушателей познакомил Николай Николаевич Логинов. За своими плечами он имеет богатый опыт, который был накоплен им за долгие годы работы переводчиком. Затем гости прослушали лекцию о диалектах российских немцев, которую прочитал Олег Александров. Этот ученый занимается диалектами на протяжении уже многих лет, и на данный момент работает над сбором материала для своей докторской диссертации. Помимо теоретического материала в свое занятие он также включил практическую часть, в которой предложил участникам семинара проанализировать текст, написанный на пфальцском диалекте, и попробовать перевести его на немецкий литературный язык. В переводческой среде широко распространено мнение, что знание не только литературного языка, но и его диалектов, является несомненным плюсом для переводчика, показателем его обширных знаний. В этой связи включенная в состав семинара и дополненная практической частью лекция О. Александрова, безусловно, была полезной.

Второй день «школы перевода» был завершен кратким курсом по стилистике немецкого языка, который был прочитан профессором Томского политехнического университета Юрием Викторовичем Кобенко. Его лекция также содержала в себе достаточно обширную практическую часть, на которой участники семинара смогли попрактиковаться в переводе идиоматических конструкций и топонимов с русского языка на немецкий и наоборот.

Последующие дни были полностью посвящены работе с референтами из Москвы. В «Школе перевода – 2017» принял участие переводчик Роман Матвеев, уже несколько раз посещавший наш город для участия в переводческих семинарах. В этом году для своих слушателей он прочел курс лекций по немецкой фонетике. На протяжении долгих лет этот московский специалист занимается постановкой правильного произношения у людей, изучающих немецкий язык. Свои занятия Роман ведет по методике своего преподавателя из МГЛУ (Московский Государственный лингвистический университет) – Климена Михайловича Колосова. На фонетическом тренинге в Томске, его участники вместе с преподавателем выявили и отработали трудные моменты при артикуляции немецких звуков, а значительный объем теоретической информации и упражнений, данный педагогом, несомненно, пойдет на пользу в будущей профессиональной деятельности слушателей курса. Для участников семинара Роман также прочитал лекцию о переводческом протоколе. Эта дисциплина является уникальной, поскольку не преподается ни в одном учебном заведении, занимающимся обучением переводчиков.

Вторым референтом из Москвы стала преподаватель кафедры иностранных языков Высшей школы экономики (г. Москва) Ольга Принципалова. На семинаре она читала экономический перевод. Курс, подготовленный преподавателем, был разделен на несколько направлений. Сначала его участникам было предложено поработать с организационными формами предприятий, их экономическим и правовым аспектами. А в заключительный день работы школы перевода, было проведено занятие, посвященное маркетингу и его составляющим. Данные дисциплины вызвали большой интерес участников. Этому способствовали интересная подача материала, наряду с обширным запасом новой узкоспециализированной лексики, полученным на занятиях.

В последний день семинара было проведено заключительное собрание, на котором были награждены преподаватели и участники «Школы перевода – 2017». Слушатели переводческих курсов поделились своими впечатлениями, поблагодарили организаторов и референтов, а также высказали ряд предложений по организации семинаров будущих лет.

 

17 мая 2017