Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

Переводческий турнир в Томском РНД

Двадцать седьмого апреля в Томском областном РНД было как никогда многолюдно. Студенты Томского государственного университета, будущие переводчики, немного волновались перед предстоящим испытанием. Им предстояли соревнования в последовательном переводе, которые организовали факультет иностранных языков ТГУ и Томский областной Российско-Немецкий дом.

            Идея проведения переводческого турнира родилась во время деловой встречи декана факультета иностранных языков университета Ольги Нагель с руководством Российско-Немецкого дома.  Вначале речь шла о немецком языке, однако затем было принято решение провести турнир для переводчиков китайского, английского, немецкого и итальянского языков. Для полной «достоверности» к турниру решено было привлечь носителей языка, которыми стали сотрудники Томского государственно университета Анжело Фальвино  (Италия), Петр Митчелл (Великобритания), Свен Рутковски (Германия) и Чжан Юйшу (Китай). Жюри турнира было сформировано из преподавателей соответствующих языковых кафедр. Также турнир поддержал Департамент международных и региональных связей Администрации Томской области, и в качестве переговорщика с росийской стороны от Департамента приняла участие Ольга Борисовна Толкацкая, консультант Комитета международных связей.

 

            Перед началом турнира к участникам с приветственным словом обратились директор РНД Александр Гейер и заместитель директора Николай Логинов. Они вспомнили своё переводческое прошлое и пожелали студентам успехов. Турнир начался с имитации деловых переговоров в очном формате. Темы переговоров заранее высылались их участникам на английском и русском языках. С «иностранной стороны» переговорщиками выступали вышеназванные носители языка, а с «российской» Александр Гейер, Николай Логинов, Ирина Азарова и Ольга Толкацкая. В группах по восемь человек студенты в течение двадцати  минут, попарно,  сменяя друг друга, переводили последовательно иностранную речь на русский язык и обратно. Атмосфера была деловой, переговорщики вжились в свои роли, и игра мало чем отличалась от реальности. Участники справились со своей задачей и четверо лучших вышли во второй тур.

            Во втором туре переводчиков ждала новая тема переговоров, осложнялись переговоры тем, что проходили в режиме видеоконференции. Сбои интернета, плохая слышимость, специальная терминология - факторы, которые осложняли работу участников.  Им пришлось столкнуться и с длинными высказываниями переговорщиков, и с образностью речи, и с поговорками. Тем не менее, и этот раунд был пройден. В третий тур вышли по два участника из четырёх групп.

            В третьем туре участников ждало, пожалуй, самое сложное испытание. Все переговорщики и победители предыдущих туров собрались за круглым столом. Началось обсуждение юбилейных мероприятий Российско-Немецкого дома. И если высказывания на русском языке напрямую переводились тем или иным носителям языка,  то высказывания самих носителей сначала переводились одним из переводчиков с английского, немецкого, итальянского или китайского  на русский, а затем уже  его коллеги должны были перевести сказанное на свои языки. Таким образом, происходил двойной перевод. Для участников было важно выдержать нить переговоров, обеспечить коммуникацию и не отойти от темы. В целом участники справились и с этой задачей.

 

После турнира жюри подвело итоги и выявило победителей в группах –участницах. А студенты еще долго обсуждали прошедшее мероприятия, делясь впечатлениями и эмоциями. Каждый из участников получил возможность попробовать себя практически в реальной переводческой деятельности, увидел свои сильные и слабые места, понял на что следует обратить особое внимание. А организаторы уже планируют следующие турниры. 

28 апреля 2023